英文契約書はなぜ必要なのか?知っていると役立つ英文契約書の雑学をご紹介

こちらのサイトは、英文契約書の雑学についてご紹介しています。
契約書と聞くと、日本語が一般的ですが契約する相手が外国人などの場合は日本語ではなく英語表記のものを作成するのが一般的です。
ただ、何故これが必要なのか相手が外国人だからなどのよう理由だけになるのか分からない人も多いといえます。
基本的に、英語圏の企業取引するときには必要になることや翻訳会社など契約書の英文化を依頼できる会社があることなどご紹介しているので、参考にされることをおすすめします。
-
英文契約書はなぜ必要なのか?知っていると役立つ英文契約書の雑学をご紹介
- 英文契約書は通常の契約書と作成形式が異なるため注意が必要になる
- 知識と経験がない人でも英文契約書は作成できる?
- 英文契約書の日付の書き方はアメリカ式とイギリス式の2種類がある
- 海外企業と英文契約書を交わす際に知っておくべき注意点とは?
- 英文契約書に関連する業務を担当する場合は英語能力と法律の知識が幅広く必要になる
- 専門用語の翻訳を間違えると英文契約書で損をする
- 英文契約書を作成する時に役立つ用語集
- 英文契約書の勉強をするなら読みやすい本がおすすめ
- 英文契約書で確実に法的有効性を持たせるためにやるべきこと
- 紛争が発生して訴訟になるケースを考えて英文契約書を作成するのがポイント
- 海外取引では英文契約書の作成実績と豊富な国際取引経験が武器になる
- 英語は国際的な共通言語なので英文契約書に対する対応力も求められる
- 言語や価値観によって理解の違いが生まれやすい英文契約書
- 国際化に伴って英文契約書の必要性が高まっている
英文契約書はなぜ必要なのか?知っていると役立つ英文契約書の雑学をご紹介
国内の外資系企業などの場合、契約先企業の多くが海外の会社になる関係から契約などを取り交わす際の書類は全て英語表記です。
そのため、英文契約書は一般的に必要になる会社といっても過言ではありません。
最近は、海外企業との契約を結ぶ会社も多くなっていますが、この場合も英文契約書は必須といえます。
なお、英文契約書は単に日本語を英語にすればよいものではないなど雑学を通じて理解することが正しい文章を作成するコツにも繋がります。
英文契約書は通常の契約書と作成形式が異なるため注意が必要になる
海外の企業と取引を行った場合、英文契約書を作成することになりますが、英文契約書は通常の契約書と作成形式が異なるので注意が必要になることを知っていますか。
それを知らないでいると、何かあった場合に多額の賠償責任を請求されることがあるので、注意が必要です。
まず、契約違反や債務不履行は必ず取り決めるようにしましょう。
欧米だと、災害などで納期が遅れてしまった場合であっても、契約違反として責任を生じるケースがあるからです。
そのようなことが起こらないためにも、不可抗力に当たる事象を取り決めた上で、免責する旨を記載する必要があります。
他にも複数の解釈ができるようなあいまいな言葉を使用しないことも大切です。
意味が一義的に伝わるような表現を使用して、トラブルを避けることがポイントになります。
英文契約書には特有の言い回しや専門用語を用いることが多いので、これらを理解しておくことも大切です。
これらのことに注意して英文契約書を作成するようにしましょう。
知識と経験がない人でも英文契約書は作成できる?
英文契約書は、非常に難しい課題を多く含んでいます。
確かに、書式やルールに則って作成をすれば知識や経験がない人であっても問題ありません。
ただ、実際に英文契約書を作成することを考えると大変な労力や時間が必要になってしまうので、現実的ではないと言えます。
専門家に任せておいた方が、簡単に作成することが可能なので自分でできる自信があるとき以外は実践しない方が得策です。
実際に、英文契約書というのは自国の事だけを考えて作っていけるものではない現状です。
例えば、日本国内と相手国との間で何らかの契約書を作成している場合には、お互いに準拠しなくてはならない法律的なルールが全く違います。
相手側からすると、必ず掲載しなくてはいけないルールであっても日本国内ではそうではないことも珍しくありません。
特に、民間企業同士の契約書になるとそこに相手国の文化に従った会社独自のルールを記載することもあり得ますので、やはり専門家に任せておいた方が得策です。
英文契約書の日付の書き方はアメリカ式とイギリス式の2種類がある
契約締結日や発行日など契約書内に日付を記載するケースは多いですが、英文契約書の日付の書き方にはアメリカ式とイギリス式の2種類があります。
アメリカ式は月・日・年の順序で、イギリス式は日・月・年の順序で表記します。
英文契約書の日付はどちらの方式を使っても、日付が正確にわかれば問題ありません。
ただし、10/11/2022と表記した場合、アメリカ式では2022年10月11日となりますが、イギリス式では2022年11月10日となるため、どちらが正式な日付なのかが判別できません。
そのため、月についてはローマ数字ではなく、英語で表記した方が良いでしょう。
例えば、2022年10月11日の場合、Oct./11/2022や11/Oct./2022といったように記載すれば混乱を避けることが可能です。
なお、年・月・日を区切る記号はスラッシュでもカンマでも統一されていれば問題ありません。
また、イギリス式では日の数字に「th」を入れることがありますが、「th」も入れても入れなくても他の箇所と統一されていれば問題はありません。
海外企業と英文契約書を交わす際に知っておくべき注意点とは?
近年の国際化社会に伴い、英文契約書を交わす場面も増えてきました。
そこで英文契約書における注意点を知っておくことが重要です。
英文での契約書には前文という概念があります。
日本ではこうした前置きなしに本文に入りますが、英文では前置きを数行入れることがマナーです。
さらに日本のように過度な丁寧語や尊敬語は好まれません。
簡潔で正確な言葉を選ぶことが最優先されます。
AIの自動翻訳ツールを使うことで翻訳に掛かる経費は削減できますが、念のため専門家に最終チェックをしてもらうと安心です。
英文契約書でトラブルになった場合は、国際弁護士に相談するという選択肢もあります。
多額のお金が動く契約書であれば、後で紛争にならないよう細心の注意を払って作成すべきです。
英語圏では商慣習や常識が、日本の契約書とは違うということをしっかり頭に入れて作るようにします。
第三者が目を通しても同じ意味で理解できる明確な文言で書くのが理想的です。
英文契約書に関連する業務を担当する場合は英語能力と法律の知識が幅広く必要になる
英文契約書は、英語力があれば適切に作成できるわけではありません。
法的な専門用語の意味も知らなければ作ることが出来ません。
相手の国の法的知識が必要となるので、日本の法律を知っているだけでも不十分です。
紛争になった時の国際管轄をどうするのかといった問題もあり、適切に作ることができないと不利になってしまうこともあります。
したがって、英文契約書の作成を任せる人材は、英語能力も法律の知識も幅広く持った人にするべきです。
人材の育成は、即戦力を求めるのでなければ初めは不十分な人を育てなくてはなりません。
既に経験を積んでいる人のサポートから任せて、徐々に責任ある仕事を任せるのがスムーズです。
英文契約書の内容が適切かどうか専門家にアドバイスを貰うことも可能です。
弁護士の中にも国際的な取引に精通していて、この分野を専門的に扱っている方もいます。
こうした方であれば問題点も指摘できますし、修正のアドバイスもすることができます。
専門用語の翻訳を間違えると英文契約書で損をする
英文契約書を作成する際には、特に専門用語の翻訳に十分に注意をすることが大切です。
これを誤ると相手にその意味が通じなくなり、実際の求める契約内容とは異なるものと認識されてしまうことが少なくありません。
万が一異なる商品名や機能などを表記してしまった場合、本来の提供する商品や機能とは別のものであると認識されてしまうことから、実際の運用において様々な問題を生じることになります。
英文契約書は基本的には問題が発生したときにその責任範囲を否定したり、もしくは損害賠償の方法などをあらかじめ取り決めるものです。
しかしこの内容に誤りがあると記載されていないものとみなされ、様々な無理難題を押し付けられてしまう危険性があります。
特に海外の場合には契約書の内容によって取り決めがないと様々な紛争に至ることが多いため、想定されるすべての状況をあらかじめ想定し記載することが必要です。
英文契約書の専門用語の翻訳を誤ると、これは全く効力をなさないものとなります。
大きな損失を被ってしまうことも多いため、十分に確認を行うことが大切です。
英文契約書を作成する時に役立つ用語集
英文契約書を作成する時に役立つ用語集を一冊でも手元に置いておくと便利です。
英文による契約書は、異文化の国同士で行われる国際取引において活用されています。
表現によっては誤解されるリスクがあるのが、英文契約書です。
英文契約書の背景になっている商慣習が日本の契約書とは違うので避けられないリスクと言えます。
こうした誤解を防ぐためにも、正確で的確な表現を知っておくべきです。
過度な丁寧語や尊敬表現は、海外では不要です。
日本の常識や解釈に頼らず、相手の立場になって契約書を作成すると失敗しません。
解釈の相違によって万が一紛争になってしまった場合は、国際弁護士に依頼すると良いです。
そうした不測の事態に直面しないためにも、用語集などで日々勉強することが重要となります。
英文契約書では文学的な美しい用語は不要です。
誰が読んでも同じように解釈できる文面が、契約書には求められています。
ベテランの翻訳家に最終チェックを依頼することも良い方法です。
英文契約書の勉強をするなら読みやすい本がおすすめ
英文契約書の勉強をしたい時に利用できるのは専門の書籍です。
英文契約書の書き方について詳しく書かれている本も販売されているので、こうした本を一通り読んでおけば、必要なことを理解することができます。
本を読んで英文契約書を勉強したい場合には、どのような種類のものを読むかによって、学習のしやすさも変わります。
学習のためにおすすめできるのは、読みやすいタイプのものです。
こうしたタイプのものが学習するのに向いているのは、時間をかけずに勉強しやすいからです。
読みにくいタイプのものは、読むだけでも多くの時間がかかることがあり、最後まで読み終わった場合でも、内容をしっかりと理解できないこともあります。
内容がわからないと、もう一度最初から本を読み直さなければいけなくなるので非常に重労働です。
ですが読みやすい本を使用して英文契約書を学習すれば、文章を読みながら契約書の知識をしっかりと理解できるので、スムーズに勉強を進められます。
英文契約書で確実に法的有効性を持たせるためにやるべきこと
海外企業と取引する際には英文契約書が交わられますが、和文契約書に比べて規定内容が細かくボリュームも大きいので、確実に法的有効性を持たせるために、さまざまな注意点が必要になります。
欧米では書面重視の傾向が高いので、契約時は記載内容に漏れがないか十分に注意する必要があります。
英文契約書は英語で記載されているという点以外にも、記載しなければならない内容や法体系なども異なるからです。
まず英文契約書を作成する際には、契約違反や債務不履行は必ず取り決めるようにしましょう。
英米法が適用される場合には、たとえ天候が悪くて納品が遅れてしまったとしても、責任が生じるケースがあるからです。
余計なトラブルが発生しないように、不可抗力にあたる事象を取り決めた上で免責する旨を記載することがポイントになります。
合意内容をもれなく記載することも大切です。
他にも英文契約書を作成するときは、あいまいな表現は避けるようにしましょう。
紛争が発生して訴訟になるケースを考えて英文契約書を作成するのがポイント
英文契約書を作成する場合は、相手方と紛争が発生し訴訟になるケースを想定して作成することが大切です。
日本の一般的な契約書の場合には円滑に契約を進めるために、様々な物事を具体的に定義せず、不明瞭な形にしているものも少なくありません。
これは日本の場合には契約書の内容があまりに細かすぎると、相手のイメージを悪くしてしまうと言う先入観があることによりますが、海外の場合には様々な物事を事前に明確に定義しておくと言う風潮があり、これが不明確な場合には様々な問題を引き起こすことが多いためです。
英文契約書は海外の顧客と取引をスムーズに行うためのものであり、万が一に備えて細かな条件をあらかじめ規定することが重要となります。
紛争が発生した場合にこれを明確な根拠を持って解決することを前提に作成することがポイントであり、このような形にすることでトラブルを未然に防ぐ効果があります。
英文契約書では様々なケースを想定し、漏れがないようにすることが重要なポイントです。
海外取引では英文契約書の作成実績と豊富な国際取引経験が武器になる
海外取引では英文契約書の作成実績と豊富な国際取引経験が武器になります。
なぜかというと、英文契約書と和文契約書は異なる点が多いからです。
これらを理解しないで契約書を作成してしまうと、思いもかけずに損害賠償を請求されてしまうこともあるので注意しましょう。
英文契約書の特徴として挙げられるのが、規定内容が細かくボリュームが大きい点です。
日本国内で取引を行う場合、大まかな内容を契約書に記載して、細かい内容は後日協議で決定するということが多いのではないでしょうか。
海外取引の場合では契約書の内容が一番に重視されるので、契約書に記載されていない事項は反映されないケースが多いです。
国際取引経験が豊富な人であれば、それをよく熟知しているので、トラブルなく契約することができます。
しかし日本企業だけと取引していた人は、そのことを知らないことが多いので、後でトラブルが発生してしまうケースもあります。
英文契約書を作成するときは、そのことによく注意することが大切です。
英語は国際的な共通言語なので英文契約書に対する対応力も求められる
英語は国際的な共通言語なので国際取引でもメイン言語になることが多いです。
日本語は基本的に日本国内でしか通じないですし、国際的な取引で有効な言語ではありません。
そのため英文契約書に対する対応力を鍛えるためには英語を勉強しなければいけないですし、法律に関する知識も必要になります。
英文契約書のボリュームはかなり多いですし、内容も法律に特化しているので日常会話レベルの英語力では理解が追いつかない可能性が高いです。
今はAI翻訳ツールがあるのでボリュームがある英文契約書でも数秒で翻訳できますが、正確性を求めるのであれば人間の目でチェックをして曖昧な表現を修正したり、間違った意味に捉えられそうな部分を翻訳する必要があります。
機密情報などを扱う重要な英文契約書の場合はAI翻訳ツールだけで済ませてしまうのは少し危険であり、後々問題になるケースが多いです。
しっかり対策するのであれば翻訳家に依頼するのがおすすめです。
言語や価値観によって理解の違いが生まれやすい英文契約書
日本人にとって英文契約書は、言語や価値観によって理解の違いが生まれやすい契約書であるといえます。
日本で一般的に使用されている和文契約書は、詳細を記入しないで、後日協議で決定する事項もあります。
また条数も比較的少なめなので、契約書は数ページで終わることも多いです。
一方、英文契約書は取引条件を詳細まで記載することが一般的なので、数十ページに及ぶこともあります。
多くの英文契約書では、第1条に定義条項が設けられているケースが多いです。
したがって英文契約書では、契約書内容が重視されるので、口頭でのやり取りは重視されません。
契約担当者が口頭で契約したといっても、契約書に記載されていなければ無効になってしまうので、注意が必要です。
日本の取引会社のように、規定されていない事項については双方の協議によって後日定めるということはないので、大切なことはしっかりと記載するようにしましょう。
さらにあいまいな表現を使用しなことも大切です。
国際化に伴って英文契約書の必要性が高まっている
英語の本を読むことはできても、専門的な文句が載っているものは読めないという人は多いものです。
これでは英語がせっかくできても、社会に出てから困ることもあるかもしれません。
特に英文を読む機会の多い職業に就く人は、社会人になってからも日々英語の勉強をした方がいいでしょう。
例えば、英文契約書を読む機会も増えてくるはずです。
契約書なので専門的な文句がたくさん出てきます。
学校で習った単語が役に立たないことも少なくありません。
今後、国際化がどんどん進んでくることが予測されていることから、海外企業と関わりを持つ企業などは英文を読めないと困ることも出てくるはずです。
まず、英文契約書の形式などを理解するところから始めましょう。
契約書には定型文が多くなっているので、常に出てくる単語を覚えておけばある程度は読めるようになるはずです。
また、自身で英文契約書を作成する機会もあります。
定型文や形式を覚えれば、それほど難しく感じることはなくなるでしょう。